南通列举网 > 教育培训 > 外语培训 > 南通四六级英语培训学校——沃尔得分享七大翻译技巧
南通
[切换城市]

南通四六级英语培训学校——沃尔得分享七大翻译技巧

更新时间:2016-04-28 15:15:38 浏览次数:107次
区域: 南通 > 崇川
类别:四六级培训
地址:工农路33号金融汇大厦一楼
  南通四六级英语培训学校哪家好?沃尔得分享七大翻译技巧
  相信报考四六级的各位同学们都准备在暑期的时候好好复习,四六级的翻译部分在许多同学看来是一个大难点,下面小沃就来为大家分享一下翻译如何得心应手。 
  四六级英语培训翻译技巧一:增词法 
  在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 
  栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。 
  译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 
  批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 
  四六级英语培训翻译技巧二:减词法 
  英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞技巧,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。 
  为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。 
  栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 
  译文:
Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 
  批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。 
  四六级英语培训翻译技巧三:词类转换法 
  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。 
  栗子:她的书给我们的印象很深。 
  译文:Her book impressed us deeply. 
  批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。 
  四六级英语培训翻译技巧四:语态转换法 
  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。 
  栗子:这个小在上学的路上受了伤。 
  译文:The little girl was hurt on her way to school 
  批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。 
  四六级英语培训翻译技巧五:语序变换 
  为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 
  四六级英语培训翻译技巧六:分译与合译法 
  在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。 
  四六级英语培训翻译技巧七:正反表达翻译法 
  正反表达翻译可以分为两种情况: 
  汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。 
  汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。 
  栗子:他的演讲不充实 
  译文:His speech is pretty thin. 
  批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。 
    地址:工农路33号金融汇大厦一楼 
           工农路100号星光耀广场二楼 
    免费咨询电话:18051660188;0513-83520666 
    免费咨询Q Q:2337466276 
    微信公众号:ntworld365 
    http://nt.365***<<<<<<点此了解沃尔得英语课程
南通外语培训相关信息
注册时间:2016年02月27日
UID:271515
---------- 认证信息 ----------
邮箱已认证
查看用户主页