南通列举网 > 教育培训 > 外语培训 > 英语培训选南通沃尔得一对中式英语说no
南通
[切换城市]

英语培训选南通沃尔得一对中式英语说no

更新时间:2017-04-17 16:09:54 浏览次数:64次
区域: 南通 > 崇川
类别:英语口语培训
地址:工农路33号金融汇大厦一楼
英语培训选南通沃尔得,对中式英语 Say “No”
“怎么是你?怎么老是你?(How are you? How old are you?)”;
  we?two,?who?and?who(咱俩谁跟谁);give?you?some?color?to?see?see(给你点颜色看看)……这些经典的Chinglish你说过吗? 闹出过更加逗比的笑话吗?让我们一起看看常说常错的Chinglish吧。
  01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
  [误] With a comet like him, nothing can be accomplished。
  [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。
  注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根;person or thing that is thought to bring badluck(to sb/sth);curse。英语的 comet虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's alwaysgiving me trouble。“这辆汽车不太吉利,总给我找麻烦”。
  02.萝卜青菜,各有所爱。
  [误] Some prefer radish but others prefer cabbage。
  [正] Tastes differ。
  注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits alltastes或You can never make everyone happy等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:Oneman's meat is another man's poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。
  03.他一向嘴硬,从不认错。
  [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault。
  [正] He never says uncle。
  注:Say (cry) uncle: to give up or in; to surrender;to admitdefeat。Say uncle主要是男孩们时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Sayuncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle就成了“服输”的代名词,而not sayuncle就相当于“嘴硬”了。
  04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
  [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl verymuch。
  [正] The teacher likes this honey-lipped little girl verymuch。
  注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。
  05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
  [误] The student all dislike him because he often pats theteacher's ass。
  [正] The students all dislike him because he often licks theteacher's boots。
  注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要匍匐在地,亲吻他们的靴子。后来,人们将lick theboots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polishthe apple,典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
  06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
  [误] Have you ever heard that Mike broke up with hisgirlfriend。
  [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend。
  注:Break up withsb虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而dump的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
  07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
  [误] We will build our motherland into a socialist modernpowerful country。
  [正] We will build our motherland into a modern powerfulsocialist country。
  注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词。原文中能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist要靠近它所修饰的中心词。
  总的来说,当多个形容词修饰同一个名词的时候,将表达总体观点或进行笼统描述的形容词放在表明具体观点或进行具体描述的形容词前面。
  08.我想要一点白酒。
  [误] I'd like a little bit of white wine。
  [正] I'd like a little bit of liquor。
  注: 汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用liquor, wine, beer及ricewine表示。所以要注意,英语的wine与汉语的“酒”是有区别的,它仅指葡萄酒。而red wine是红葡萄酒,whitewine是白葡萄酒。
  09.人民共和国
  [误] Chairman of the People's Republic of China
  [正] President of the People's Republic of China
南通外语培训相关信息
注册时间:2016年10月26日
UID:333331
---------- 认证信息 ----------
手机已认证
查看用户主页