南通列举网 > 教育培训 > 外语培训 > CATTI应该怎么复习呢
南通
[切换城市]

CATTI应该怎么复习呢

更新时间:2018-10-09 11:33:01 浏览次数:381次
区域: 南通 > 崇川
类别:英语翻译培训
地址:工农路金融汇1楼
对于想要从事翻译工作的同学而言,考一个翻译证书还是非常有必要的,尤其是同声传译的需求更是广阔,其中出名的莫过于CATTI了,但是难度也是相当大的。那么应该怎么备考CATTI呢?今天,小沃就为大家介绍一些方法。
一、词汇量
不管是汉译英,还是英译汉,很多人平时练习太少,再加上知道的词汇量太少,考试很多又查不到,导致翻译的错误不少。所以大家需要分类要自己整理各个领域的话题,因为你看文章的话毕竟没那么多时间看那么多,有的词汇你就根本碰不到。同时也要多看一些英语文章,比如《经济学人》《纽约时报》等英语原版刊物,同时也可以阅读21世纪英文报和双语。
二、实务备考资料推荐
1.翻译思维的书籍推荐:
A.汉译英:
《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);
《通过翻译学英语》:这本书真心好。看完你就会明白什么是简明英语了。
B.英译汉:冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》;庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;钱歌川《翻译的技巧》
2.英译汉练习资料
英译汉CATTI一般取自纽约时报、卫报等外刊,所以需要看这些资料。
A.纽约时报
B.经济学人双语
C.金融时报中文网
3.汉译英练习资料
A.政府报告白皮书:政府工作报告被称为汉译英翻译练习的“圣经”,时政类翻译素材的,还是需要动手翻译,学习句型表达的。白皮书有的好几年更新一次,而且大同小异!这类型的资料该看就要看的,毕竟是每年CATTI考试的题源呀!不能再对不起国家,对不起人民了。
B.政府领导人演讲:CATTI笔译每年汉译英要不政府报告,要不白皮书,要不一篇通俗文本。
C.通俗文本:
实务就是要多动手多练习。只有多练技巧才是自己的,不然看千百本技巧书都没用。考试的时候,都是潜意识的感觉怎么翻译,只有多练,技巧变成你的潜意识,也许你不知道你用的是什么翻译技巧,但是你就是可以翻得很好。
后,小沃祝大家在CATTI考试中取得理想的成绩,机会只垂青有准备的人,所以想要报考的,现在就准备起来吧。
南通外语培训相关信息
注册时间:2016年02月04日
UID:268457
---------- 认证信息 ----------
手机已认证
查看用户主页