在口译中,面对接踵而来的信息,我们要避免顾此失彼,尽可能缩小翻译与讲话者之间的时间差,争取主动。这样我们可以按照听到的原文顺序,不停的把句子切成个别的意群或概念单位,必要时,再加一些总结过渡的字词将这些单位比较自然的连接起来,翻译出整体的原意,这个方法可称之为断句基础上的顺势驱动。定语从句可以采取顺势断句译法。
另外~“gave himself the task of proving his loyalty”如果直译为“给了自己在后台工作的任务以示他的忠诚”小编觉得有点生硬呢。
以下同学翻译也很不错:
My_sweet:
1.在我去之前,所有参与计划的人都得到了一张小小的单词表,上面列出的是英国人极常用,卻可能困扰或冒犯美国人的单词。
2.作为曾经的竞争对手,布什在里根总统手下担任副总统时是沉默而服从的,当与总统意见相左时,他隱于幕后,用沉默來表明自己的忠诚。
【学习内容】
在一册语法知识的基础上,进行深入挖掘,对短文句型及词汇、短语进行精辟的分析讲解,提高阅读能力和段落写作能力,如果您想学口语,那么您就必需有一定的词汇量,新概念2册就可以帮您的大忙!掌握4000左右 的词汇量
【咨询方式】
学校地址:南通市崇川区人民东路8号王府大厦麒玉楼3楼
学校网址:http://www.053*** ;http://www.0513***;