南通四六级英语培训学校哪家好?沃尔得分享七大翻译技巧
相信报考四六级的各位同学们都准备在暑期的时候好好复习,四六级的翻译部分在许多同学看来是一个大难点,下面小沃就来为大家分享一下翻译如何得心应手。
四六级英语培训翻译技巧一:增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
四六级英语培训翻译技巧二:减词法
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞技巧,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:
Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
四六级英语培训翻译技巧三:词类转换法
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
栗子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四六级英语培训翻译技巧四:语态转换法
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
栗子:这个小在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school
批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
四六级英语培训翻译技巧五:语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
四六级英语培训翻译技巧六:分译与合译法
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
四六级英语培训翻译技巧七:正反表达翻译法
正反表达翻译可以分为两种情况:
汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。
汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。
栗子:他的演讲不充实
译文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
地址:工农路33号金融汇大厦一楼
工农路100号星光耀广场二楼
免费咨询电话:18051660188;0513-83520666
免费咨询Q Q:2337466276
微信公众号:ntworld365
http://nt.365***<<<<<<点此了解沃尔得英语课程
南通四六级英语培训学校——沃尔得分享七大翻译技巧
南通外语培训相关信息
2天前
1月5日
1月2日
2024-12-08
2024-12-01
2024-11-29
2024-11-09
2024-11-03
2024-11-02
2024-11-01