很多日语学习者都很认为一些抗日神剧里的「日式中文」如「大大的」「什么的干活」是编辑胡诌出的散装日语,但实际上这种散装日语并不是编剧杜撰出来的,试问要上哪个编剧真能编出这玩意来,那怕是已经有托尔金老爷子那种级别了。可以在自己的文学作品里硬生生地编出一套不仅符合语言学的逻辑还能够做到自洽的语言体系,你以为真的很容易吗?
这散装的日语其实是有正式名称的——「兵隊シナ語」。直译就是“中文”。「シナ」这个词就是“支那”,这个词一开始是“China”的音译,没有贬义的。但后来因为“支那”带有辱华性质,所以这类日语则被称为「兵隊中国語」。
「兵隊中国語」其实是一种Pidgin,即在不同语言的民族混居的地方形成的混杂语。也就是“洋泾浜话”。Pidgin广泛地纯在于全世界范围之中。初出现在欧洲,历史好的同学都应该知道欧洲这地方地小人多语言还不一样,那么多国家操着不一样的语言挤在一起难免会有语言上互相浸润的情况。之后欧洲人又开始开拓新航路,然后殖民。被殖民地区的原住民语言和殖民者语言混杂在一起,从而诞生了属于这个地方的Pidgin。
我们回到「兵隊中国語」这个话题,从中日甲午战争直至1945年日军投降,日军就一直在中国领土上活动。在这个漫长的时间里,他们也要尝试去和当地的百姓做一些简单的沟通和交流。于是他们就开始了他们自古以来都十分擅长的一件事情——借词,而此时的借词首先就是借实词。毕竟人和人之间基本的沟通,无非是围绕吃哈拉撒睡的欲望做文章。因为人要吃喝,所以有了喝酒(へいちゅう);因为人要买东西,所以有了要(やお)和不要(ぶやお);因为人要传达自己的想法,所以有了明白(みんばい)和知道(ちど);因为人要打仗,打仗会的话就有人死,所以有了死了死了(すらすら)……这些词汇本质上都是用日文的发音去硬标中文当中的词,就和我们小时候用中文标英语发音一样。
而其中有一个常见而特别的词——咪西咪西(めしめし)。懂日语的人应该会看得出,这个词是一个尊敬语。这是「召し上がる」这个词的日文发音转成中文的。
「兵隊中国語」是日军长期在中国盘踞所时所产生的一个语言现象。在二战之后日军战败之后,这种说法也逐渐消失了。而当时的日军当中,高级军官其实也不屑于使用这种「兵隊中国語」,反倒是下级的士兵颇为热衷。并且和他们的日本人同胞也会说,基本可以说是一个恶趣味了。
如皋日语培训 抗日神剧里的日语是胡扯的还是真实的
南通外语培训相关信息
11月9日
11月3日
11月2日
11月1日
10月25日
10月24日
10月23日
10月20日
10月18日
10月13日