南通列举网 > 教育培训 > 外语培训 > 如皋英语培训班 你不知道的英语背后的文化小知识
南通
[切换城市]

如皋英语培训班 你不知道的英语背后的文化小知识

更新时间:2021-03-29 20:56:45 浏览次数:63次
区域: 南通 > 如皋
类别:新概念英语培训
地址:如皋市海阳路336号中山大厦12楼上元教育
你知道英语中没有免费午餐的说法怎么来的么?你知道英国人典型的形象John Bull怎么深入人心的么?你知道S.O.S的含义么?快跟着我们一起来了解一些英语小知识和它背后的故事吧.
1、There‘s no such thing as a free lunch.
     天下没有免费的午餐
     这句话来自于一个啤酒和脆饼的故事。在19世纪的时候,美国的一些酒吧会提供脆饼给顾客,并且说是“免费的午餐”,而虽然说是免费的,但是却不是真实的免费,必须是买啤酒喝才会提供脆饼,所以根本不是“免费的午餐”,所以当时就有人说:There‘s no such thing as a free lunch.到了二十世纪七十年代,经济学家弗里德曼 (Milton Friedman)写的一本书用了这句话做书名。他在别的著作、演讲里也多次引用这句话。于是,这句话就又流行了起来。
     2、John Bull(约翰牛):英国和典型英国人的代名词
     在政治漫画里,代表美国的总是又高又瘦的Uncle Sam(山姆大叔);代表英国的呢,则是面色红润的、胖胖的John Bull(约翰牛)。
     那么这个名字,这个深入人心的形象怎么来的呢?据说英国人特别喜欢狗,特别是斗牛犬 (bulldog)受英国人喜欢。后来,在十八世纪初,格兰作家约翰•阿布斯诺特所出版讽刺小说《约翰牛的生平》(The History of John Bull)主人公约翰牛是一个头戴高帽、足蹬长靴、手持雨伞的矮胖绅士,为人愚笨而且粗暴冷酷、桀骜不逊、欺凌弱小。随着小说的风靡一时,逐渐成为英国人自嘲的形像。
     3、Honeymoon(蜜月)
     honeymoon这个词汇很好理解,我们把这个词拆开分成honey(蜂蜜)和 moon(月),那么这个词就很好理解,蜜月。
     Honeymoon (蜜月)这个词早出现于16 世纪,有些人这样理解,honey喻指新婚的甜甜蜜蜜,而moon则带有一种苦涩的暗示,这个词在告诉人们婚姻固然是幸福美满的,但是中间也夹杂着很多苦涩,需要双方共同去承担生活。
     Honeymoon 实际上指的是新婚夫妇结为连理的初的一段甜甜蜜蜜的时光,而不是我们通常认为的结婚后一个月,虽然我们大部分人都有这样的认知。
     4、Romance(罗曼史)
     Romance源自一种语言名称,并且很明显可以得知跟Rome(罗马)有一定的关联。
     拉丁文是古罗马人经常使用的文字,后来拉丁文逐渐演变成为意大利语、法语、西班牙语等,这些语言被统称为Romance languages(罗曼斯语)。中世纪的时候,那些缠绵悱恻的爱情故事也大多是用罗曼斯语写的,其中法文的使用为频繁(法国人的“浪漫”在世界出名,大概也与此有关吧)。所以这一类故事也就被称为romances,指的是远离现实的缠绵悱恻的爱情故事。
     5、S.O.S
     有人曾经推测S.O.S是不是什么单词的缩写,其实真相不是这样的,
     S.O.S.并非任何单词的缩写,而是一组国际摩尔斯的电码。事实上这是三个字母的组合没有任何世纪的意义,也不是什么单词的缩写,只是因为它的电码“… --- …”(三个圆点,三个破折号,再加三个圆点)在电报中是发报方容易发出,接报方容易辨识的电码。能够及时发出求救信号并且能够快组织施救,能够大限度的减少人员伤亡减少财产的损失。
     6、Raining cats and dogs 倾盆大雨
     有人看到这个句子可能会觉得疑惑,下“猫和狗”下雨怎么会和猫、狗扯上关系呢?这个句子的意思是倾盆大雨
     《词汇短语起源故事百科全书》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins) 中收录了对其起源的一种解释:
     During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.
     当然这只是其中的一种说法,关于这个俚语还有很多其他的说法来源。
     7、Happy as a clam
     19世纪上半期,美国俚语这一块迅速发展了起来, 越来越多的人在日常沟通中也会使用俚语,“happy as a clam in/at high water“和 “happyas a clam at high tide“频繁被人们使用。
     有很多人就觉得疑惑,快乐和clam蛤蜊又有什么关系呢?为什么快乐就要像蛤蜊,为什么不能说Happy as a fish?蛤蜊是天选之子么?
     真相是这样的,我们通常挖蛤蜊都需要在退潮的时候,这时候在沙滩上挖个洞才有机会发现蛤蜊。而对于蛤蜊来说悲哀的事情在于退潮的时候被海水冲到了岸边,而开心快乐的事情就是,涨潮的时候能够安全漂浮在水面上随波漂流(想象一下蛤蜊的快乐,还真是容易满足的蛤蜊。)
     所以就有了“Happy as a clam”快乐如蛤蜊的说法
     试想一下,在轻松幽默的聊天中,突然来一句“Happy as a clam”来表达自己的高兴,惬意的心情真的是再适合不过了。
南通外语培训相关信息
注册时间:2019年07月08日
UID:618806
---------- 认证信息 ----------

查看用户主页